- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 范畴转换理论指导下的科技英汉翻译中主语的译法实践报告——以Blockchain for 5G Healthcare Applications为例    

姓名:

 曹子涵    

学号:

 20091212665    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 郎曼    

第一导师单位:

 西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-06-20    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on the E-C Translation of Subjects in a Technical Text under the Guidance of Category Shift Theory—A Case Study of Blockchain for 5G Healthcare Applications    

中文关键词:

 范畴转换理论 ; 卡特福德 ; 主语 ; 科技文本    

外文关键词:

 Category Shift Theory ; Catford ; Subject ; Technical Text    

中文摘要:

主语是句子的行为主体,是句段的陈述对象,事关句子结构的基本走向,主语的准确翻译对于信息的准确传达至关重要,同时也有助于句中其它各成分的翻译。主语在英语中通常具有名词性特征,而在汉语中具有更大的自由度。基于英汉两种语言的差异,汉译时,通常需要对主语进行增删或调整,才能让句段重点突出、意义明确,更好地符合译入语的表达习惯。

本报告所选用的翻译实践文本Blockchain for 5G Healthcare Applications《区块链在5G医疗领域的应用》(节选)由英国工程技术学会出版于2022年1月18日,属于典型的科技类文本,此类文本注重信息的简洁明确,需要基于英汉语言差异进行主语的恰当转换。原文本中存在很多无灵主语、形式主语句、不易识别主语的长难句,以及英汉翻译中主语无法一一对应的句子,需要在汉译文本中进行主语增删或结构调整,以实现科技汉译文本信息传递功能的最大化。

为探讨科技文本中主语的汉译方法,本报告选取卡特福德翻译转换理论中的范畴转换为指导进行英汉翻译,结合文本特点,从结构转换、词类转换和单位转换三个角度探讨了科技英汉翻译中主语的译法。结构转换大致分为:主语与话题的转换、虚位主语与零位主语的转换、物称主语与人称主语的转换以及主语与句中非主语成分(如谓语、宾语、状语等)的转换。词类转换在主语转换中主要是名词与动词、形容词和副词的转换以及介词与动词的转换。单位转换主要是名词短语和句子的转换。笔者认为对这些转换的合理运用可以帮助译者更准确地传达信息,而不会为形式对应所累。本报告为科技英汉翻译中主语的译法总结经验,旨在将其运用到未来的科技英汉翻译实践之中,改进译文质量,提高翻译效率。

外文摘要:

As one of the backbones of a sentence, subject represents what is mainly talked about. It concerns the building of the whole sentence to some extent. Accurate translation of the subject is crucial to the accurate communication of the message, and also helps the translation of all other components in a sentence. Subjects are normally noun-based in English while in Chinese they are less restricted. Due to the huge differences between Chinese and English, flexible adaptations of subjects have to be employed in E-C translation to make the paragraph reasonably detailed, clear in meaning and conform to the expression habits of the target language.

The report is based on the E-C translation of Blockchain for 5G Healthcare Applications (excerpt), which was published on IET (The Institution of Engineering and Technology) on January 18, 2022. The source text is a typical technical text, being highly professional and informative. The accurate transmission of information is quite important for such kind of text, requiring appropriate subject conversion based on English-Chinese language differences. There are many inanimate subjects and formal subjects, long and complex sentences whose subjects cannot be easily identified, and other circumstances that prevent E-C subject correspondence. The translator must make some adjustments to the subjects to make sure the meaning is perfectly delivered.

To figure out the E-C translation techniques of subjects in technical texts, the author finished the translation practice under the guidance of Catford’s category shift theory. The report presents the translation methods and techniques involved from three aspects: structural shift, class shift and unit shift. And the structural shift was further divided into the following four aspects: shift from subject to topic, shift from dummy subject to null subject, shift from inanimate subject to animate subject and shift from subject to non-subject (other syntactic components, such as predicate, object and adverbial). Class shift is mainly about the conversion from nouns to verbs, attributes and adverbials as well as prepositions to verbs. Unit shift is mainly about the conversion from lower noun phrase to higher clause. The author believes that these shifts can make the translator pay more attention to meaning communication rather than formal correspondence. It is hoped that this report can provide some help for the E-C translation of subjects in technical texts, and at the same time, help improve the translation quality and efficiency in the future.

参考文献:
[1] Camacho, J. Null Subjects[M]. Cambridge University Press, 2013.
[2] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[3] Kimmelman, V. Topics and topic prominence in two sign languages[J]. Journal of Pragmatics, 2015, 87: 156-170.
[4] Li, C. N. & Thompson, S. A. Subject and topic: a new typology of language[J]. Subject and Topic, 1976: 457-461.
[5] Liu, Z., Jin, Y. & Chi, Y. Research on element sub-sentence in Chinese-English patent machine translation[C]//2011 International Conference on Asian Language Processing. IEEE, 2011: 193-196.
[6] MI, F. Application of class shift in translation from English to Chinese[J]. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2020, 4.
[7] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. Routledge, 2016.
[8] Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Shanghai Foreign Language, 2001.
[9] 包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学与研究, 1982(3):68-73.
[10] 方洪民, 程式华. 汉译英主语的选定[J]. 中国科技翻译, 2007(4):9-13+18.
[11] 冯伟年. 论英汉翻译中词性和句子成分的转换[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2002(4):182-186.
[12] 郭帅柯. 石油化工英语翻译中的翻译转换理论运用[J]. 日用化学工业, 2021, 51(5):477-478.
[13] 胡文静. 鲁文·兹瓦特翻译转移模式评述[J]. 当代教育理论与实践, 2014, 6(2):148-150.
[14] 黄忠廉, 李楚石. 翻译活动的轴心——转换[J]. 中国科技翻译, 1992(4):3.
[15] 李德超. 从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 四川外语学院学报, 2005(1):94-99.
[16] 林克难. 重新认识卡特福德翻译理论[J]. 天津外国语学院学报, 2001(1):1-4.
[17] 林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(5):74-75+82.
[18] 林茵茵. 卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版), 2009, 29(5):98-101.
[19] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2005.
[20] 刘树阁. 英语无生命主语句子的理解与翻译[J]. 现代外语, 1995(3):65-66+74.
[21] 马晓媛. 卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J]. 科技信息, 2011(24):574-575.
[22] 马跃珂. 汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译[J]. 上海翻译, 2010(3):37-39.
[23] 穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2):54-56.
[24] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京语言文化大学出版社, 1997.
[25] 邵志洪, 赵宏. 话题结构与主谓结构——话题的语义类型与英译转换[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(3):6-10.
[26] 施维. 英汉句子静态动态对比与翻译[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2008, 29(S1):53-55.
[27] 孙静, 王帆, 顾飞荣. 农业科技论文英译汉中的词类转换[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(4):4-6+10.
[28] 王力. 王力文集(第一卷)中国语法理论[M]. 山东教育出版社, 1984.
[29] 王满良. 英汉主语比较[J]. 外语教学, 1999(1):88-91+96.
[30] 徐层珍. 英汉主语的差异比较及其翻译[J]. 黑龙江高教研究, 2003(6):157-159.
[31] 杨志亭. 非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译[J]. 外国语文, 2019, 35(4):110-116.
[32] 叶子南. 对翻译中"词性转换"的新认识[J]. 中国翻译, 2007(6):52-53.
[33] 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4):17-20.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57648    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式