- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 翻译模因论指导下科技论文英汉翻译实践报告——以Respiratory Rate Estimation Using U-Net-Based Cascaded Framework From ECG and SCG Signals的汉译为例    

姓名:

 张楷涓    

学号:

 20091212662    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 秦岭    

第一导师单位:

  西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 Practice Report on E-C Translation of EST Texts Under the Guidance of Translation Memetics ——Translation of Respiratory Rate Estimation Using U-Net-Based Cascaded Framework From ECG and SCG Signals as an Example    

中文关键词:

 医疗科技 ; 呼吸监测 ; 翻译模因论 ; 翻译策略模因    

外文关键词:

 Medical Science and Technology ; Respiratory Rate Estimation ; Translation Memetics ; Meme of Translation Strategy    

中文摘要:

随着全球化进程不断推进,医疗水平不断进步,科研成果交流日益频繁,科技翻译的作用与价值也不断提升。然而,由于科技文本中专业词汇众多、句式结构复杂,需要译者在翻译过程中借助翻译理论,采取不同的翻译策略,以得到准确、可读的译文。

模因论是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,切斯特曼在《翻译模因论:翻译思想的传播》一书中首次将模因论引入翻译领域。翻译模因论认为翻译就是模因传播的过程,作为模因综合体的源语文本,承载着源语作者的思想、理念和文化背景,译者是被模因感染的宿主,需要在翻译过程中选择最佳模因,提升翻译质量。

本报告所选翻译材料为Respiratory Rate Estimation Using U-Net-Based Cascaded Frame-work From Electrocardiogram and Seismocardiogram Signals,选自IEEE JOURNAL OF BIOMEDICAL AND HEALTH INFORMATICS,发表于2022年6月,属于医疗科技领域文本。本报告以模因论的翻译规范及翻译策略为基础,结合科技文本的主要特点,在句法/语法层面、语义层面及语用层面,对词汇、短语、句子及段落的翻译进行举例分析,解决科技文本汉译问题。同时,译者希望,本报告能反映出模因论对科技文本翻译的指导意义,并在一定程度上对翻译模因论相关研究做出贡献。

外文摘要:

With the continuous advancement of globalization, and improvement of medical treatment, the exchange of scientific research achievements is increasingly frequent, and the role and value of EST translation have also been improved. However, due to the large number of professional terms and complex sentence structures in EST texts, translators should adopt different translation strategies based on theories to obtain accurate and readable translations.

 

Memetics is a new theory that explains the laws of cultural evolution based on Darwin’s theory of evolution. Chesterman introduced memetics into the field of translation for the first time in his book Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. The theory of Translation Memetics holds that translation is the process of meme transmission. As a meme complex, the source text carries the thoughts, ideas and cultural background of the author. The translator is the host of meme infection and needs to select the best meme in the process of translation to improve the quality of translation.

 

The report selected Respiratory Rate Estimation Using U-Net-Based Cascaded Framework From Electrocardiogram and Seismocardiogram Signals as translation material from the IEEE JOURNAL OF BIOMEDICAL AND HEALTH INFORMATION, which is published in JUNE 2022 and in the field of medical science and technology. The report is based on the translation norms and translation strategies of Translation Memetics, and combined with the major features of the kind of texts. The translator adopts syntactic/grammatical; semantic and pragmatic strategies to analyze vocabulary, phrases, sentences, and paragraphs with examples to solve the problem of translating scientific texts into Chinese. The translator hopes that the report can reflect the guidance of Translation Memetics for EST texts and to some extent, contribute to the research related to Translation Memetics.

参考文献:
[1]Blackmore S. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999.
[2]Brodie R. Virus of Mind: The New Science of Meme[M]. New York: Integral Press, 1996.
[3]Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[4]Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. John Benjamins Publishing Company, 1997.
[5]Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. John Benjamins Publishing Company, 2016.
[6]Dawkins R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[7]Deacon T. W. Memes as Signs[J]. The Semiotic Review of Books, 1999, 10(3), 271-289.
[8]Dennett D. C. Darwin’s Dangerous Idea: Evolution and the Meanings of Life[M]. London: Simon & Schuster, 1995.
[9]Gatherer D. Why the Thought Contagion Metaphor is Retarding the Progress of Memetics[J]. Journal of Memetics, 1998, 2(2).
[10]Jones F. R. On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating[J]. Target, 1989, 1(2): 183-199.
[11]Quirk R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1986.
[12]Reiss K. Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
[13]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[14]Vinay J. P. & Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais[M]. Paris: Didier, 1969.
[15]丁建江. 文本类型理论与翻译[J]. 中国矿业大学学报(社会科学版), 2003, (3): 118-119.
[16]范纯海. 科技文体的文体分类及其翻译[J]. 科技信息, 2010(09), 264+418.
[17]方梦之. 科技翻译: 科学与艺术同存[J]. 上海科技翻译, 1999(04), 32-36.
[18]傅雷, 朱梅馥, 傅聪. 傅雷家书全编[M]. 江苏: 江苏教育出版社, 2014.
[19]何桂金. 也谈《英语语法大全》[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1991, (05):57-62+9.
[20]何自然. 语言中的模因[J]. 语言科学, 2005(06): 54-64.
[21]何自然, 何雪林. 模因论与社会语用[J]. 现代外语, 2003(2): 200-209.
[22]黄邦杰. 翻译研究的路向[J]. 中国翻译, 1989(03): 44-48.
[23]贾小伟. (2009). 在英汉翻译中巧用正反互译法[J]. 教学与管理, 2009(15): 100-101.
[24]康诗琴, 李延林.浅析翻译模因论指导下的科技翻译[J]. 现代语文(语言研究版), 2015(03): 156-158.
[25]李长栓. 非文学翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
[26]李莉. 正话反说和反话正说——英语中的非常肯定句和否定句[J]. 林区教学, 2011(08): 74-76.
[27]林姣姣.翻译模因论视角下的公示语汉英翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2009, 31(S1): 132-134.
[28]刘晨沁 等. 基于PPG信号的呼吸监测系统的研制[J]. 中国医疗器械杂志, 2022, 46(04): 368-372.
[29]吕英莉. 科技英语的翻译特点与翻译策略研究[J]. 有色金属工程, 2022, 12(07): 195-196.
[30]潘小波. 翻译模因论的发展、存在的问题及研究展望[J]. 浙江外国语学院学报, 2011(06): 51-57.
[31]石琼 & 潘爱华. 傅雷先生的翻译人生[J]. 兰台世界, 2010(17): 58+57.
[32]陶庆 & 郭鸿杰. 为大于细 涓涓不壅[J]. 中国翻译, 2016, 37(06): 125-128.
[33]万兆言. 翻译程序之为用大易矣——以23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例[J]. 中国翻译, 2012(3): 113-116.
[34]王俊. 21世纪医学共核英语词汇教程[M]. 南京:南京大学出版社, 2000.
[35]吴延丽 & 张莎莎. 模因复制传播过程及翻译策略研究[J]. 今古文创, 2021(27): 126-128.
[36]徐昊晟. 基于模因论的语际语用课堂教学实验研究[J]. 外语教学, 2015, 36(03): 55-59.
[37]杨静. 模因论视阈下的典籍英译研究——以《道德经》为例[J]. 广西社会科学, 2011(04): 141-144.
[38]杨诗垠 等. 国产Ⅲ型睡眠呼吸监测设备在非复杂成人受试者中诊断阻塞性睡眠呼吸暂停的准确性研究[J]. 中国耳鼻咽喉头颈外科, 2022, 29(09): 563-567.
[39]余卫华 & 陈胜. 模因论视角下的美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译[J]. 外语电化教学, 2019(02): 75-81.
[40]张浩东 等. 柔性可穿戴式呼吸传感监测系统研究进展[J]. 功能材料与器件学报, 2021, 27(04): 281-291.
[41]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(05): 53-60+95.
[42]赵永庆. 西塞罗翻译理论中的“功能对等”[J]. 考试周刊, 2009(41): 27-28.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57647    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式