- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 范畴转换理论指导下科技文本中介词的翻译策略——以The Economist选文为例    

姓名:

 王苗聪    

学号:

 20091212663    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 周正履    

第一导师单位:

  西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-27    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on the Translation of Prepositions in The Economist Excerpts from the Perspective of Category Shifts Theory    

中文关键词:

 介词翻译 ; 范畴转换理论 ; 经济学人    

外文关键词:

 Preposition translation ; Category shifts ; The Economist    

中文摘要:

随着国际间科技交流日益频繁,对科技文本的翻译需求也大大增加。但通过搜集资料,笔者发现科技文本的翻译研究很多,但针对科技文本中的介词翻译研究相对较少。基于现实条件,该翻译实践报告选取了《经济学人》科技栏目的文本作为翻译材料,进行分析、翻译和总结。

该文本为科技类文本,语言清晰,大量使用介词。英文中的介词作用很多,卡特福德的范畴转换理论是从句子的内部结构出发,对翻译转换类型进行总结,分类较为清晰,包括类别转换、单位转换、结构转换和内部系统转换。在此理论的指导下,本报告对文本中的介词及短语进行大量提取分析,并利用类别、单位以及结构转换进行具体的案例研究。

经过案例研究,本报告借助卡特福德的范畴转换理论,总结了介词翻译的一些特点:根据类别转换,及中英文介词的使用特点,英语中的介词多转换为汉语中的动词、连词和形容词;根据单位转换,英语中的介词多转换为汉语中的分句或词语;根据结构转换,英语中的一些用作被动表达的介词可以转换为汉语中的主动表达,一些作为修饰语的介词短语可根据汉语主题突出的特征放在句首,还有一些介词短语会发生肯定与否定之间的转换。

通过此次翻译实践及翻译方法探究,希望能提出更多可借鉴的方法和策略,更好地将“范畴转换”理论应用到科技文本中的介词及介词短语的翻译实践中去。

外文摘要:

With the increasingly frequent international exchanges in science and technology, the demand for translating scientific and technical texts has increased dramatically. With this come various studies on the translation of scientific and technical texts, but the translator finds only a few studies on the translation of prepositions in scientific and technical texts. Based on this reality, this report selects the text of The Economist’s Science and Technology column for translation, analysis, and summary.

 

As an EST text, the text is of explicit language and many prepositions. In English, prepositions are used frequently, so the translator decides to study the prepositions’ translation. Catford’s category shifts theory is based on sentences’ internal structure and summarizes the types of translation transformation. The classification is relatively straightforward. Under the guidance of this theory, this report extracts and analyzes many prepositions (prepositional phrases) in the text and carries out specific case studies based on categories, units and structural transformations.

 

After the case study, this report summarizes some features of prepositional translation according to category shifts and the usage characteristics of prepositions in Chinese and English. According to class shifts, prepositions in English are mostly converted to verbs, conjunctions and adjectives in Chinese. Under the guidance of unit shifts, some prepositional phrases are transformed into clauses or words in Chinese. Furthermore, based on structure shifts, prepositions used as passive expressions in English can be converted to active expressions in Chinese, some prepositional phrases used as modifiers can be placed at the beginning of sentences according to the topic-prominence feature of Chinese, and some prepositional phrases will be shifted between affirmation and negation.

 

Through this exploration of translation practice and translation methods, the translator hopes to put forward more techniques and strategies that can be used for reference and better apply the theory of “category transformation” to the translation practice of prepositions and prepositional phrases in scientific and technological texts.

参考文献:
[1]Bander, R. American English Rhetoric: A Writing Program in English as a Second Language[M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978.
[2]Biber, D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Essex: Pearson Education Limited, 2000.
[3]Catford, J.C. A linguistic theory of translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[4]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001:63.
[5]Neubert, A. Text and translation [M]. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1985.
[6]Quirk, R. & Greenbaum, S. & Leech, G. & Svartvik, J. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972.
[7]Thomson, A.J. & Martinet, A.V. A Practical English Grammar[M]. Oxford University Press, 1986:171-175
[8]曹建梅. 介词的英汉翻译策略[D]. 山西大学,2019.
[9]冯丽. 谈英语介词的翻译[J]. 济南教育学院学报,2003(05):28-31.
[10]冯诗茵. 范畴转换理论下科技文本中介词及介词短语汉译[D]. 中国石油大学(北京),2018.
[11]何望东. 卡特福德范畴转换理论在科普文本中介词与介词短语翻译中的应用[D]. 南京信息工程大学,2021.
[12]胡开宝. 浅论静态介词与动态介词[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版),1996(01):86-88.
[13]康诗雨,于万锁. 大学生英语作文中介词短语使用频率的统计分析及启示[J]. 教育理论与实践,2014,34(06):60-62.
[14]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高能教育出版社,2006:54.
[15]李雪. 英语介词的汉译[D]. 山西大学,2018.
[16]林正军,王萌. 英语语态的功能-认知研究[J]. 外语教学理论与实践,2020(02):7-14.
[17]马继光. 试析英汉翻译中的正说与反说[J]. 上海大学学报(社会科学版),1999(05):38-43.
[18]马晓媛. 卡特福德范畴转换翻译理论在科技英语汉译中的应用[J]. 科技信息,2011, No.380(24):574-575.
[19]穆雷. 评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学,1990(02):37-42.
[20]牛潇昆. 英汉句子结构差异简析[J]. 科技视界,2019(29):132-133+137.
[21]孙一. 从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版),2006(S1):70-73.
[22]王晶. 英语介词习得研究综述及其对英语学习的启示[J]. 教育观察(上旬刊),2014,3(11):56-59.
[23]汪晓明. 英语介词语义范畴转换研究[J]. 湛江海洋大学学报,2006(02):121-123.
[24]文旭,余平,司卫国. 翻译的范畴转换及其认知阐释[J]. 中国翻译,2019,40(03):33-43+188.
[25]谢建平. 英语介词几种特殊辞格的翻译[J]. 上海科技翻译,2003(02):25-28.
[26]徐莉娜. 主题句和主谓句的比较与翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2009,32(05):75-82.
[27]杨科. 范畴转换视角下社科文本中介词与介词短语汉译策略[D]. 南京信息工程大学,2020.
[28]杨若兰. 基于语料库的中国英语学习者与本族语者介词使用的对比研究[D]. 西南大学,2021.
[29]张婉秋. 卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告[D]. 西安电子科技大学,2021.
[30]郑淑明,曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译,2011, 24(04):17-20.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 56364    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式