- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 医学类文本英中审校实习报告    

姓名:

 唐廷娇    

学号:

 20091212675    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 王凤    

第一导师单位:

  西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-28    

外文题名:

  A Practice Report on Revising E-C Translation of Medical English Texts    

中文关键词:

 翻译审校 ; MemoQ ; 医学翻译 ; 审校要素      

外文关键词:

 Revision ; MemoQ ; Medical Translation ; Revision Parameters    

中文摘要:

自21世纪以来,计算机、互联网和语言服务产业的迅猛发展极大地改变了翻译从业者的工作环境和工作伦理。特别是人工智能和大数据技术的不断突破,促使翻译的职业内涵逐渐向智能方向发展,表现为译者使用工具的多样化、个性化和智能化。此外,翻译市场细化程度加深,服务领域呈现多样化趋势,医学翻译、法律翻译、科技翻译等新兴市场方兴未艾。

本文作者于2022年2月21日至2022年5月21日在北京万德友联科技发展有限公司进行为期3个月的实习活动,担任审校一职,初步了解审校工作者的工作内容和特点,以及翻译公司的日常经营和管理模式。依据布莱恩-莫斯普提出的14个审校参数,作者运用CAT工具(MemoQ)对医学类译本进行审校工作。本文是对本次审校实践的总结和反思。

基于本次实习,作者总结了翻译公司审校活动的工作流程,包括审校前的准备工作、基于MemoQ的操作流程、审校中遇到的错误以及相应的解决措施。

通过本次实习,作者深刻认识到了审校一职在翻译工作中的重要性。审校工作能够确保翻译的准确性、流畅性和一致性,识别和纠正翻译中的错误、漏洞和不一致之处,从而提高翻译的质量和可读性。此外,审校还可以确保翻译符合目标语言的语言习惯和文化背景,使翻译更加贴近读者的需求和期望。因此,翻译中的审校是确保翻译质量的重要环节,不可忽视。

作者希望本报告可以帮助MTI专业学生更加了解审校的工作流程以及审校人员需要具备的能力,熟悉审校中遇到的主要问题及相应的解决方案,为其未来职业选择提供参考。

外文摘要:

Since the beginning of the 21st century, the rapid development of the computer, internet, and language service industries has significantly changed the working environment and work ethics of translation practitioners. In particular, breakthroughs in artificial intelligence and big data technology have led to the professional connotation of translation towards intelligence, which is reflected in the diversification, personalization, and intelligence of translators' tools. Additionally, the translation market has become more specialized, with emerging markets such as medical, legal, and technological translation on the rise.

 

To gain a preliminary understanding of the work content and characteristics of revisers, as well as the daily operation and management mode of translation companies, the author conducted a three-month internship from February 21, 2022, to May 21, 2022, at Beijing Wonder Union Technology Development Co., Ltd., serving as a reviser. Instructed by the 14 revision parameters proposed by Brian Mossop, the author used the CAT tool (MemoQ) to revise medical translations. This paper reflects on the revision practice.

 

Based on the internship, the author summarized the workflow of revision activities in translation companies, including preparation work before revision, the operation process based on MemoQ, errors encountered during revision, and corresponding solutions.

 

Through the internship, the author fully realized the importance of revision in translation work. Revision work can help ensure the accuracy, fluency, and consistency of translations, identify and correct errors, loopholes, and inconsistencies in translations, thereby improving the quality and readability of translations. Additionally, revision ensures that translations conform to the language habits and cultural background of the target language, making translations more in line with readers' needs and expectations. Therefore, revision in translation is an essential link to ensuring translation quality and cannot be ignored.

 

The author hopes that this report can help MTI professional students better understand the workflow of revision and the abilities that revisers need to possess, familiarize themselves with the main problems encountered in revision and the corresponding solutions, and provide a reference for their future career choices.

参考文献:
[1]BS EN ISO Translation Services—Requirements for translation services 17100:2015.
[2]Daniel Gouadec. Translation as a Profession[M]. John Benjamins Publishing Company, 2007.
[3]Fischbach, H. Translation and Medicine[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[4]IMIA (International Medical Interpreters Association). (2009). IMIA Guide on Medical Translation. Retrieved Dec. 20, 2019, from https://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf
[5]Karwacka, W. Quality assurance in medical translation. The Journal of Specialised Translation, 2014. 21, 19-34
[6]Mossop, B. Editing and Revising for Translators[M]. London and New York: Routledge, 2020.
[7]Oxford Dictionary of English[M]. Oxford: Oxford University Press, 2010.
[8]Olga D. Kuzmina, Anna D. Fominykh, Natalia A. Abrosimova. Problems of the English Abbreviations in Medical Translation [J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2015 (199):548-554.
[9]Patrycja Karpińska. Computer Aided Translation–possibilities, limitations and changes in the field of professional translation[J]. Education Culture and Society,2017(02):133-142.
[10]GB/T 19682-2005, 翻译服务译文质量要求[S].
[11]李稳敏,王晶晶.医学翻译实践过程中的行动者网络构建研究[J].宜春学院学报,2021,43(04):78-83+93.
[12]屈哨兵.《中国语言服务发展报告(2020)》的原则和目标[C]//广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心.语言生活皮书——中国语言服务发展报告(2020).商务印书馆(The Commercial Press),2020:10-17.
[13]任楚威.审校科技译文要多在“准确”二字上下功夫[J].中国科技翻译,1997(03):39-42.
[14]文军,任艳.国内计算机辅助翻译研究述评[J].外语电化教学,2011(03):58-62
[15]王燕.医学翻译的等值问题[J].中国科技翻译,2005(02):20-24+12.
[16]肖志清,于泽凡,邱静雯.从桌面到云端:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究[J].译苑新谭,2021,2(01):166-174.
[17]周佶,周玉梅.计算机辅助医学英语翻译及其教学[J].中国医学教育技术,2012,26(05):545-550.
[18]中国标准化协会.翻译服务译文质量要求.GB/T 19682-2005.2005-03-24.
[19]臧思羽.《YiCAT使用说明》中英翻译审校实践报告[D].大连理工大学,2021.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57526    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式