- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 交际翻译理论指导下科技文本中定语从句汉译实践报告——以Democratizing AI in Biomedical Image Classification Using Virtual Reality为例    

姓名:

 李晶    

学号:

 20091212673    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 无    

第一导师姓名:

 刘建树    

第一导师单位:

 西安电子科技大学    

第二导师姓名:

 汪雯雯    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on E-C Translation of Attributive Clauses in the Technical Texts from the Perspective of Communicative Translation ― Taking Democratizing AI in Biomedical Image Classification Using Virtual Reality as an Example    

中文关键词:

 交际翻译理论 ; 定语从句 ; 翻译方法    

外文关键词:

 communicative translation theory ; attributive clause ; translation methods    

中文摘要:

本翻译实践报告所选的源文本是2021年6月刊登在Springer Nature的文章Democratizing AI in Biomedical Image Classification Using Virtual Reality,主要介绍了人工智能如何运用到医学影像领域的模型设计。目前,医学影像是人工智能在医学领域应用发展最快的分支。然而,能够大规模指导临床应用的理论数据和论文研究所占比例相对较少。通过此次翻译实践,译者希望能为从事相关领域研究的学者和学生提供有益参考,促进交叉领域研究的科研合作。

在翻译实践中,原文属于科技文体,也是信息类文本,逻辑性强,句法结构复杂,其中定语从句的大量使用增加了理解和翻译的难度。基于此翻译难点,译者结合彼得•纽马克的交际翻译理论,对源文本中定语从句的翻译方法进行了探讨与分析。该理论以读者和目的语为中心,在准确传递原文信息的前提下,译者可以适当调整句子结构,使译文更加清晰流畅。

本报告主要采取个案研究法,在翻译实践过程中对源文本中的限制性定语从句与非限制性定语从句的典型案例进行了统计、归纳与分析。案例分析表明,当定语从句较短、且对先行词起修饰限制作用时,可以将其译成前置定语;如果定语从句只是对先行词或整个主句加以说明、描述或解释,可译为并列短句;对于一些突出全句重点的定语从句,则可以打乱句子结构将其与主句融合,译成独立句子。另外,还可根据定语从句与主句之间存在的原因、结果、目的、让步等逻辑关系,将其译成相对应的状语从句。

通过本次翻译实践,译者发现交际翻译理论可以有效指导科技类文本的翻译实践,而前置法、分译法、合译法以及转换法等是翻译科技文本中定语从句的有效翻译方法,能有效提高译文质量。

外文摘要:

The selected source text of this report is the article entitled Democratizing AI in Biomedical Image Classification Using Virtual Reality published in Springer Nature in June 2021, which mainly introduces the model design of applying AI to the field of biomedical imaging. Nowadays, AI medical imaging is the fastest developing trend in the biomedical field. However, there are relatively few theoretical data and research papers that can guide clinical applications on a large scale. Therefore, the translator hopes that this translation practice can provide a scientific reference for scholars and students engaged in this field and promote cooperation of interdisciplinary research areas.

In translation practice, the source text is of scientific style with strong logic and complex syntactic structures. The extensive use of attributive clauses poses greater challenges for understanding and translation. Based on those translation challenges, the translator discusses and analyzes the translation methods of attributive clauses in the source text under the guidance of Peter Newmark’s communicative translation theory. This theory focuses on the target readers and the target language. On the premise of accurately conveying the original information, the translator can adjust the sentence structure appropriately to make the translation more clear and smooth.

This report mainly adopts the case study method and summarizes the typical cases of restrictive relative clauses and non-restrictive relative clauses in the source text during translation practice. The case study shows that attributive clauses with short structure and restrictive effect on the antecedent can be translated into prepositive attributives. Attributive clauses that explain, describe, or explain the antecedent or the main clause can be translated into coordinate sentences. For some attributive clauses that highlight the key points of the sentence, the translator can reorganize the sentence structure and integrate them with the main clause. In addition, the attributive clauses can also be translated into the corresponding adverbial clauses based on the logical relationship hidden in the sentence, such as cause, result, purpose, concession and so on.

In conclusion, the translator finds that Newmark’s communicative translation theory can guide the translation practice of scientific and technological texts, and the translation methods such as translating the attributive clauses into prepositive attributives, coordinate clauses and adverbial clauses are of practical value to the translation of attributive clauses in such texts, which can effectively improve discourse quality of the target text.

参考文献:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London/New York: Routledge, 2001.
[2] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.
[3] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.
[4] Nida, E. A. Language, and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] 曹明伦. 翻译理论是从哪里来的——再论翻译理论与翻译实践的关系[J]. 上海翻译, 2019(06): 1-7+95.
[7] 邓跃平. 翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(03): 35-38.
[8] 郭建中. 实用性文章的翻译(上)[J]. 上海科技翻译, 2001( 3): 14-20.
[9] 李成明. 英汉互译[M]. 南京: 东南大学出版社, 2013.
[10] 李海青. 再谈英汉长定语小句的汉译问题[J]. 北京第二外国语学院学报, 2007(8): 41-45.
[11] 连淑能. 论中西思维方式[J]. 外语与外语教学, 2002(02): 40-46.
[12] 连淑能. 汉英对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[13] 秦荻辉. 科技英语语法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2007.
[14] 孙致礼. 高级英汉翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
[15] 王泉水. 科技英语定语从句的非定语化译法[J]. 中国科技翻译, 1999, 12(2): 13-17.
[16] 蔚艳梅. 基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究[J]. 文教资料, 2016(31): 23-25.
[17] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2013.
[18] 袁瑛. 生物专业英语定语从句的翻译技巧[M]. 北京: 中国科技翻译, 2010, 23(1): 6-8.
[19] 张梅岗. 限制性定语从句传统译法的探究[J]. 中国翻译, 2000(05): 23-26.
[20] 张梅岗. 非限制性定语从句的翻译研究[J]. 上海科技翻译, 2000(02): 19-22.
[21] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语出版社, 2018.
[22] 张震久. 英语应用语法[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.
[23] 赵惠. 机辅搜索技术在科技翻译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(04): 32-35.
[24] 赵玉闪, 廖麦. 科技英语翻译教程[M]. 北京: 中国计量出版社, 2011.
[25] 郑声滔. 英语定语从句的状语化转译法初探[J]. 双语学习, 2007(10).
[26] 郑声滔. 英语定语从句的并列法翻译[J]. 中国科技翻译, 2009, 22(2): 14-17.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 56369    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式