- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 中英文情绪词汇心理表征和文化表现的差异研究    

姓名:

 王书晨    

学号:

 20091212652    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 050211    

学科名称:

 文学 - 外国语言文学 - 外国语言学及应用语言学    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 外国语言文学    

研究方向:

 外国语言学及应用语言学    

第一导师姓名:

 燕浩    

第一导师单位:

  西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-06    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Study on the Difference of Chinese and English Affective Words in the Mental Representation and Cultural Manifestation    

中文关键词:

 情绪词汇 ; 复杂网咯 ; 心理表征 ; 文化表现 ; 跨文化    

外文关键词:

 Affective Word ; Complex Networks ; Mental Representation ; Cultural Manifestation ; Cross-Cultural    

中文摘要:

      情感是人类情绪体验的核心概念,情绪词汇是用来描述特定情感状态的主要载体。情绪词汇心理表征包括个体心理中情绪词汇所代表的情感概念和结构, 而情绪词汇文化表现则涉及不同文化对情绪表达和理解方式的差异。心理词库 中储存的相关信息是情绪词汇心理表征的一部分,影响个体对情绪词汇的理解 和使用。由于跨语言文化之间的差异会影响词汇情感表达和理解,因此有必要 对不同语言情绪词汇差异进行研究。本研究通过对语言间和语言内部情绪词汇心理表征和文化表现的差异进行分析,系统考察情绪词汇在不同表征模态和文化间的差异性,深入探讨语言情感表达特点。本研究情绪词汇跨文化表征研究相关结果,有助于更好实现跨文化情感识别与交流。

      具体来说,研究一选取 100 名被试,通过主观评定方法在英文情感词库(Affective Norms for English Words, ANEW)基础上构建对应的汉语情感词库。选取愉悦度为主要指标,利用自然语言处理技术分别计算两种语言内部情感词库中的词汇相似度,分别构建中英文情绪词汇心理表征网络。研究二通过自然语言处理方法训练中英文维基百科语料库,结合基于词向量相似度的半监督情感极性判断算法(Sentiment orientation from word vector, SO-WV)构建中英文领域情感词典。选取情感极性维度后,使用与研究一相同的方法构建两种语言情绪词汇的文化表现网络。研究三通过复杂网络分析方法,借助复杂网络参数对上述构建的四种网络(中英文心理表征情绪词汇网络、中英文文化表现情绪词汇网络、中文心理表征和文化表现情绪词汇网络、英文心理表征和文化表现情绪词汇网络)进行对比分析。

      研究一的结果发现,汉语情感系统中两两维度的相关性和回归性均与以往研究一致,表明构建的汉语情感系统有效,可用于后续网络构建。研究二的结果发现,中英文领域情感词典中情感词的情感值分布符合正态分布,且情感词的正确率均达到 75%以上,表明 SO-WV 算法和构建的中英文领域情感词典有效,同样可用于构建后续网络。研究三的结果发现,中英文语言间和语言内部的心理表征和文化表现情绪词汇网络都表现出小世界和无标度网络的特性。不同网络参数的相关性分析发现,平均节点度可作为研究情绪词汇网络差异的主要参数。此外,研究也验证了参数度是决定情绪词汇网络其他参数的主要因素。通过分析中英文的情绪词汇网络平均节点度和参数度排名前 10 情绪词汇的差异,发现中英两种语言普遍更倾向于使用积极情绪词汇表达情感。然而,不同于中文,英语文化背景下,人们除了积极情绪的表达,还注重负面情绪的表达。通过比较中英文语言间的心理表征和文化表现的情感表达特点,研究发现中英情感在文化表现层面都更为直接,但在心理表征层面存在差异,中文情感隐晦含蓄,而英文情感简洁明确,这可能反映了中英文个体主义与集体主义的区别。此外,通过比较中英文各自语言内部心理表现和文化表现的网络特点,发现英文的内外在情感表达差异不大,而中文内外在情感表达存在差异,这可能与中文语言的结构和表达方式有关。本研究证明了基于网络观分析跨语言和跨文化情感的有效性和可行性,革新了语言学的分析思路。

外文摘要:

    Emotion is the core concept of human emotional experience, and affective words serve as the main carrier used to describe specific emotional states. The mental representation of affective words encompasses the emotional concepts and structures represented by affective words in individual psychology, while the cultural manifestation of affective words involves the variations in emotional expression and understanding across different cultures. As an important aspect of the affective word mental representation, the relevant information stored in the mental lexicon has an impact on individuals' comprehension and usage of such words. Considering the impact of cross-linguistic and cross-cultural differences on emotional word expression and comprehension, it is essential to conduct research on affective language differences. This research systematically examined the differences in mental representation and cultural manifestation of affective words within and across languages. The investigation of the variability of affective words across different representational modalities and cultures can provide an in-depth exploration of the linguistic characteristics of emotional expression. The findings concerning the cross-cultural representation of affective words can, to some extent, enhance cross-cultural emotional recognition and communication.

    Specifically, 100 participants in research one were recruited to construct a Chinese Affective System using subjective rating methods based on the Affective Norms for English Words (ANEW). Valence was utilized as the primary index, and mental representations of affective words were constructed in each language through natural language processing techniques that calculated lexical similarity. In research two, natural language processing techniques were utilized to train Chinese and English Wikipedia corpora. Subsequently, a domain sentiment lexicon was constructed for both languages using the sentiment orientation from the word vector (SO-WV) algorithm. After selecting an emotional polarity dimension, two cultural manifestation networks of affective words in different languages were constructed using the same methodology as in the first research. Research three performed a comparative analysis on the four networks constructed in the previous studies, namely the Chinese and English affective word networks in the mental representation, the Chinese and English affective word networks in the cultural manifestation, the Chinese affective word networks in the mental representation and cultural manifestation, and the English affective word networks in the mental representation and cultural manifestation.

    The results of research one revealed that the correlation and regression of any two dimensions in the Chinese Affective System were consistent with previous research, thereby indicating the validity of the constructed Chinese Affective System for subsequent network construction. The results of research two demonstrated that the emotional values of affective words in both Chinese and English domain sentiment lexicons followed a normal distribution. Additionally, the accuracy of affective word classification exceeded 75%. These results indicated that the SO-WV algorithm and the constructed Chinese and English domain sentiment lexicons were effective, and can be used for subsequent network construction. The results of research three showed that the affective word networks within and between languages exhibited characteristics of small-world and scale-free networks. Moreover, the study identified that the average node degree was the primary parameter for exploring differences in affective word networks. Additionally, through further analysis of the differences in average node degree and the top 10 affective words ranked by degree in affective word networks within and between languages, the study found that both Chinese and English tend to use positive affective words to express emotions. However, unlike in Chinese culture, in English, people not only emphasize the expression of positive emotions but also pay attention to expressing negative emotions. By comparing the emotional expression characteristics of mental representation and cultural manifestation in Chinese and English languages, the study observed that both cultures tend to display more direct emotional expressions in their external cultural manifestations. Nonetheless, differences existed in the internal mental lexicon of the two languages, with Chinese being more implicit and English being more concise and clearer. The contrast may reflect the difference between individualism and collectivism in Chinese and English cultures. Moreover, comparing the internal mental and cultural manifestation of Chinese and English languages revealed that while there was no significant difference in internal and external emotional expression in English, a difference was observed in Chinese. The distinction may be linked to the structure and expression patterns of the Chinese language. The current study demonstrated the effectiveness and feasibility of analyzing cross-lingual and cross-cultural emotions through network observation, thus innovating the analytical approach of linguistics.

参考文献:
[1] Aitchison, J. (1994). Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Basil Blackwell.
[2] Alsaif, H., Roesch, P., & Othman, S. (2021). Analyzing co-occurrence networks of emojis on Twitter. Lecture Notes in Networks and Systems, 284, 80-96.
[3] Altamiba, J., & Bauer, L. M. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: A comparison between emotion, abstract, and concrete words. The American Journal of Psychology, 117(3), 389-410.
[4] Bloy, L., Shwayder, K., Blaskey, L., Roberts, T. P. L., & Embick, D. (2019). A Spectrotemporal correlate of language impairment in autism spectrum disorder. Journal of Autism and Developmental Disorders. 49(8), 3181-3190.
[5] Boden, M. A. (2006). Mind as machine: A history of cognitive science. Oxford: Clarendon.
[6] Bradley, M. M., & Lang, P. J. (1999). Affective Norms for English Words (ANEW): Instruction manual and affective ratings (Technical Report No. C-1). Gainesville, FL: University of Florida, NIMH Center for Research in Psychophysiology.
[7] Breheny, R., Ferguson, H. J., & Katsos, N. (2013). Taking the epistemic step: Toward a model of on-line access to conversational implicatures, Cognition, 126 (3), 423-440.
[8] Brown, R., & McNeill, D. (1966). The 'tip of the tongue’ phenomenon. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 5(4), 325-337.
[9] Bruza, P., Kitto, K., Nelson, D., & McEvoy, C. (2009). Is there something quantum-like about the human mental lexicon? Journal of Mathematical Psychology, 53(5), 362-377.
[10] Cancho, R. F., & Solé, R. V. (2001). The small world of human language. Proceedings of the Royal Society of London: Series B Biological Sciences, 268, 2261-2265.
[11] Chang, H. J. (2011). Multinationals on the web: Cultural similarities and differences in
English-language and Chinese-language website designs. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 62(6), 1105-1117.
[12] Chuang, Y. Y., Vollmer, M. L., Shafaei-Bajestan, E., Gahl, S., Hendrix, P., & Baayen, R. H. (2021). The processing of pseudoword form and meaning in production and comprehension: A computational modeling approach using linear discriminative learning. Behavior Research Methods, 53(3), 945-976.
[13] Clahsen, H. (1999). Lexical entries and rules of language: A multidisciplinary study of German inflection. Behavioral and Brain Sciences, 22(6), 991-998.
[14] Clark-Gareca, B., & Gui, M. (2019). Chinese and American EFL teachers' beliefs about curricular and pedagogical practices: Cross-cultural similarities and differences. Language and Intercultural Communication, 19(2), 137-151.
[15] Collins, A. M., & Loftus, E. F. (1975). A spreading activation theory of semantic process. Psychological Review, 82(6), 407-428.
[16] Collins, A. M., & Quilllian, M. R. (1969). Retrieval time for semantic memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 8(4), 240-247.
[17] Eilola, T. M., Havelka, J., Sharma, D., & Josephs, I. E. (2007). Emotional activation in the first and the second language. Cognition and Emotion, 21(5), 1064-1076.
[18] Fan, L., Xu, Q., Wang, X. X., Xu, F., Yang, Y. P., & Lu, Z. (2018). The automatic activation of emotion words measured using the emotional face-word Stroop task in late Chinese-English bilinguals. Cognition and Emotion, 32(2), 315-324.
[19] Farahian, M. (2011). Mental Lexicon: Its organization and representation. Brain. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 2(4), 56-59.
[20] Feng, C., Liang, X., Li, Y. P., Zhou, X. P., & Li, X. F. (2017). Construction method of Chinese cross-domain sentiment lexicon based on word vector. Journal of Data Acquisition and Processing, 32(3), 579-587.
[21] Ferre, P., Garcia, T., Fraga, I., Sanchez-Casas, R., & Molero, M. (2010). Memory for emotional Words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition and Emotion, 24(5), 760-785.
[22] Fiebach, C. J., Friederici, A. D., Muller, K., & von Cramon, D. Y. (2002). FMRI evidence for dual routes to the mental lexicon in visual word recognition. Journal of Cognitive Neuroscience, 14(1), 11-23.
[23] Galton, F. (1879). Psychometric experiments. Brain, 2(2), 149-162. [24] Gao, Y. Y., Liang, W., Shi, Y. M., & Huang, Q. L. (2014). Comparison of directed and weighted co-occurrence networks of six languages. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 393, 579-589.
[25] Greving, H., & Kimmerle, J. (2020). The impact of event type and geographical proximity on threat appraisal and emotional reactions to Wikipedia articles. PLOS ONE, 15(6), e0234382.
[26] Greving, H., Kimmerle, J., & Cress, U. (2019). Emotions in Wikipedia: The role of intended negative events in the expression of sadness and anger in online peer production. Behavior and Information Technology, 38(8), 796-806.
[27] Greving, H., Oeberst, A., Kimmerle, J., & Cress, U. (2018). Emotional content in Wikipedia articles on negative man-made and nature-made events. Journal of Language and Social Psychology, 37(3), 267-287.
[28] Guasch, M., Ferre, P., & Fraga, I. (2016). Spanish norms for affective and lexicon-semantic variables for 1400 words. Behavior Research Methods, 48(4), 1358-1369.
[29] Hall, S. (1997). Representation: Cultural representation and signifying practice. Sage Publications Ltd.
[30] Hartshorne, C., Weiss, P., & Burks, A. (1931-1958). Collected papers of Charles sanders peirce. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
[31] Imbir, K. (2015). Affective norms for 1586 Polish words (ANPW): Duality-of-mind approach. Behavior Research Methods, 47(3), 860-870.
[32] Jia, L. (2019). English-Chinese translation of English and American literary works with cultural differences between China and the West. In international conference on Arts, Management, Education, and Innovation (ICAMEI 2019) (pp. 462-466). Atlantis Press.
[33] Jeon, H. A., Lee, K. M., Kim, Y. B., & Cho, Z. H. (2009). Neural substrates of semantic relationships: Common and distinct left-frontal activities for generation of synonyms vs. Antonyms. Neuroimage, 48(2), 449-457.
[34] Kretzschmar, W. A. (2009). The linguistics of speech. New York: Cambridge University Press.
[35] Li, X. G., & Cox, A. M. (2016). A comparative study of knowledge construction within online user support discussion forums in Chinese and English-language cultural contexts. Telematics and Informatics, 33(4), 1048-1056.
[36] Lamb, S. M. (1966). Outline of stratijicational grammar, Georgetown University Press.
[37] Levy, O., Kenett, Y. N., Oxenberg, O., Castro, N., De Deyne, S., Vitevitch, M. S., & Havlin, S. (2021). Unveiling the nature of interaction between semantics and phonology in lexical access based on multilayer networks. Scientific Reports, 11(1), 879-886.
[38] Liang, W., & Chen. G. R. (2016). Spectral analysis of Chinese language: Co-occurrence networks from four literary genres. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 450, 49- 56.
[39] Liang, W., Shi, Y., Chi, K. T., Liu, J., Wang, Y., & Cui, X. (2009). Comparison of co- occurrence networks of the Chinese and English languages. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 388(23), 4901-4909.
[40] Liang, W., Wang, Y. L., Shi, Y. M., & Chen, G. R. (2015). Co-occurrence network analysis of Chinese and English poems. Physica A: Statistical Mechanics and its Applications, 420, 315- 323.
[41] Lim, N. (2016). Cultural differences in emotion: Differences in emotional arousal level between the East and the West. Integrative Medicine Research, 5(2), 105-109.
[42] Liu, X. H. (2007). The revolution of internet grass-roots. Beijing: Tsinghua University Press.
[43] Li, Y.W., & Yu, D. C. (2015). Development of emotion word comprehension in Chinese Children from 2 to 13 years old: Relationships with valence and empathy. PLOS ONE, 10(12), 115-119, e0144702.
[44] Ma, H., Lu, B., Chen Z., Huang, X., & Wang, R. (2015). Research on microblog language characteristics based on complex network. Computer Engineering and Applications, 51(19), 119- 124.
[45] McCarthy, M. (1990). Vocabulary. Oxford: OUP.
[46] Motter, A. E., De Moura, A. P. S., & Lai, Y. C. (2002) Topology of the conceptual network of language. Physical Review E, 65(6), 167-173.
[47] Murphy, R. S., & Post, M. D. (2009). A word association response approach toward lexical relationships within the mental lexicon of second language learners: Pedagogic ideas from testing McCarthy's theories on Japanese students. Journal of UOEH, 31(2), 143-166.
[48] Neergaard, K. D., Luo, J., & Huang, C. R. (2019). Phonological network fluency identifies phonological restructuring through mental search. Scientific Reports, 9(5), 113-118.
[49] Newman, M. E. J. (2003). The structure and function of complex networks. Siam Review, 45(2), 167.
[50] Oceja, J., & Obregon-Sierra, A. (2021). Source analysis of Wikipedia articles about Indie games with educational possibilities. In Proceedings of the 15th European Conference on Game Based Learning (pp. 569-578). Sydney: ICLSP.
[51] Oh, Y. M., Coupe, C., Marsico, E., & Pellegrino, F. (2015). Bridging phonological system and lexicon: Insights from a corpus study of functional load. Journal of Phonetics, 53, 153-176.
[52] Okoli, C., Mehdi, M., Mesgari, M., Nielsen, F. A., & Lanamäki, A. (2014). Wikipedia in the eyes of its beholders: A systematic review of scholarly research on Wikipedia readers and readership. Journal of the Association for Information Science and Technology, 65(12), 2381- 2403.
[53] Ortony, A., & Clore, G. L. (1987). The referential structure of the affective lexicon. Cognitive Science, 11, 341-364.
[54] Osgood, C. E., Suci, G. J., & Tannenbaum, P. H. (1975). Cross-cultural universals of affective meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press. [55] Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147-164.
[56] Rayner, K. (1978). Eye movements in reading and information processing. Psychological Bulletin, 85(3), 618-660.
[57] Rubinov, M., & Sporns, O. (2010). Complex network measures of brain connectivity: Uses and interpretations. NeuroImage, 52(3), 1059-1069.
[58] Rumelhart, D. E., McClelland, J. L., & PDP Research Group. (1988). Parallel distributed processing. Massachusetts: IEEE, 30(1), 354-362.
[59] Saussure, F. (1980). Course in general linguistics (G. Mingkai, Trans.). Beijing: The Commercial Press.
[60] Sigman, M., & Cecchi, G. A. (2002). Global organization of the word-net lexicon. Proc of the National Academy of Sciences, 99(3), 1742-1747.
[61] Stroop, J. R. (1935). Studies of interference in serial verbal reactions. Journal of Experimental Psychology, 18(6), 643-662.
[62] Takač, V. P. (2008). Vocabulary learning strategies and foreign language acquisition. Clevedon, England: Multilingual Matters.
[63] Treisman, A. M. (1960). Contextual cues in selective listening. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 12, 242-248.
[64] Tsai, J. L., Simeonova, D. I. & Watanabe, J. T. (2004). Somatic and social: Chinese Americans talk about emotion. Personality and Social Psychology Bulletin, 30(9), 1226-1238.
[65] Tytus, A. E., & Rundblad, G. (2016). Cross-language priming as a means of investigating bilingual conceptual representations: A comparison of visual and auditory modality. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(4), 440-466.
[66] Ullman, M. T. (2004). Contributions of memory circuits to language: the declarative/procedural model. Cognition, 92 (1-2), 231-270.
[67] Van Rensbergen, B., Storms, G., & De Deyne, S. (2015). Examining assortativity in the mental lexicon: Evidence from word associations. Psychonomic Bulletin and Review, 22(6), 1717- 1724.
[68] Wang, C., & Han, D. (2018). Sentiment analysis of microblog integrated on explicit semantic analysis method. Wireless Personal Communications, 102(2), 1095-1105.
[69] Watts, D. J., & Strogatz, S. H. (1998). Collective dynamics of small-world networks. Nature, 393, 440-442.
[70] Wilson, R. A., & Keil, F. C. (1999). MIT encyclopedia of cognitive science. Cambridge, MA: MIT Press.
[71] Xie, X., Ge, S., Hu, F., Xie, M., & Jiang, N. (2019). An improved algorithm for sentiment analysis based on maximum entropy. Soft Computer, 23(2), 599-611.
[72] Xu, X., Li, J., & Chen, H. (2022). Valence and arousal ratings for 11,310 simplified Chinese words. Behavior Research Methods, 54(1), 26-41.
[73] Yu, J. (2005). Wikipedia research in network. Library Forum, 25(4), 247-249.
[74] Zhao, Y., & Liu, H. (2015). Mathematical modeling in language networks research-from complex networks to social networks and language networks. Journal of Chinese Information Processing, 29(6), 46-53.
[75] 白崇远. (2009). 《维基百科》的特性及影响. 辞海研究, 2(5), 67-72.
[76] 程齐凯, 李信, 陆伟. (2016). 基于情感词汇的科研论文写作风格演变研究——1994-2012
年科研论文摘要中情感词汇使用情况的回顾性分析. 图书情报知识, (6), 62-68. [77] 胡弘思, 姚天昉. (2016). 基于维基百科的双语可比语料的句子对齐. 中文信息学报, 30(1), 198-203.
[78] 刘海涛. (2010). 语言复杂网络的聚类研究. 科学通报, 55(27-28), 2667 -2674.
[79] 刘海涛. (2011). 语言网络: 隐喻, 还是利器? 浙江大学学报(人文社会科学版), (2), 169-180.
[80] 刘海涛. (2017). 计量语言学导论. 北京:商务印书馆.
[81] 谭力海, 彭聃龄. (1991). 汉字的视觉识别过程: 对形码和音码作用的考察. 心理学报, (3), 50-56.
[82] 田宏杰, 闫国利, 白学军. (2009). 中文双字词在心理词典中的通达表征. 心理科学, 32(6), 1302-1305.
[83] 田延明, 王淑杰. (2010). 心理认知理论与外语教学研究. 北京:北京大学出版社.
[84] 王佑镇, 祝智庭. (2006). 从联结主义到联通主义: 学习理论的新取向. 中国电化教育, (3), 359-364.
[85] 杨思洛, 邱均平. (2012). 基于中英维基百科的网络引文分布分析. 国家图书馆学刊, 38(6), 7-19.
[86] 杨亦鸣, 曹明, 沈兴安. (2001). 国外大脑词库研究概观. 当代语言学, (2), 90-108, 157.
[87] 章鹏, 张琪涵, 彭国慧, 宋星, 白学军. (2016). 汉语双字词在心理词典中的表征方式: 来自FNIRS 的证据. 心理科学, 39(4), 849-855.
[88] 张谡. (2018). 作为意指实践的文化: 斯图亚特·霍尔的文化表征理论及其评价. 外语研究, 35(2), 87-93.
[89] 赵飞, 周涛, 张良, 马鸣卉, 刘金虎, 余飞, 查一龙, 李睿琪. (2010). 维基百科研究综述. 电子科技大学学报, 39(3), 321-334.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57802    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式