- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 诺德功能加忠诚理论指导下非谓语动词的翻译实践报告 —— 以Big Data Meet Cyber-Physical Systems: A Panoramic Survey汉译为例    

姓名:

 杜汶汶    

学号:

 20091212674    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 贺红霞    

第一导师单位:

 西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-28    

外文题名:

 A Practice Report on E-C Translation of Non-Predicate Verbs Under the Guidance of Nord’s Function Plus Loyalty Theory ——Taking Big Data Meet Cyber-Physical Systems: A Panoramic Survey as an Example    

中文关键词:

 功能加忠诚理论 ; 非谓语动词 ; 科技文本 ; 翻译技巧    

外文关键词:

 Function plus Loyalty theory ; non-predicate verbs ; scientific and technical texts ; translation techniques    

中文摘要:

本文为英译汉翻译实践报告,源文选自Big Data Meet Cyber-Physical Systems:A Panoramic Survey。该论文概述了CPS中数据收集、存储、访问、处理及分析等多个方面,讨论了针对CPS中大数据面临的挑战所提出的不同的解决方案。源文涉及目前科技领域热门和前沿的内容,有利于我国科技人员了解国外的科技研究成果,促进我国与其他国家在科技方面的交流。

该翻译实践源文本属于科技文本,内容客观并具有逻辑性,语言简洁、准确。在翻译实践中,译者发现源文中出现大量的非谓语动词,而非谓语动词形式、语法功能多样,如果不对其进行深入理解与分析,译文容易出现表达不通顺、逻辑混乱等问题。因此,本报告旨在讨论和分析科技文本中非谓语动词的翻译技巧。

功能加忠诚理论强调功能和忠诚两方面,即译文的预期功能和译者对翻译行为参与各方的责任。本文以该理论为指导,研究非谓语动词的翻译技巧。首先理清句子脉络,弄清非谓语动词在句中的成分和逻辑关系。其次,根据汉语的表达方式和习惯,对源文进行调整,采取恰当的翻译技巧,将源文翻译成通顺、易懂的中文。在这一过程中,译者结合了四种翻译技巧(词性转换法、语序调整法、分译法、增译法),可以解决翻译中的问题,使译文忠实反映源文科技信息和内容,又能为目的语读者接受。此外,译者选取大量案例进行分析与说明,更直观体现理论的指导作用和翻译技巧的适用性。

本文在功能加忠诚理论视角下,探讨了非谓语动词的翻译技巧,旨在为今后研究科技文本中非谓语动词的翻译提供思路和借鉴。此外,本报告源文概述了CPS大数据的相关知识,希望该译文能为我国科技工作者提供资料参考。

外文摘要:

This is a translation project report from English to Chinese, with the source text selected from a research paper, Big Data Meet Cyber-Physical Systems: A Panoramic Survey. The source text outlines various aspects of CPS including data collection, storage, access, processing, and analysis, and discusses different proposed solutions to challenges faced by big data in CPS. The content covered in the source text is currently topical and cutting-edge in the field of science and technology, which is beneficial for our scientific and technical personnel to understand the results of relevant research abroad and foster exchanges between China and other countries in the domain.

The source text of this translation practice is an English for Science and Technology (EST) text. It is characterized by objective and logical content with concise and accurate language. In the translation practice, the translator has found that there are a large number of non-predicate verbs in the source text. Non-finite verbs come in a variety of forms and grammatical functions. Failure to have a deep understanding and analysis of these words, target texts are prone to problems including expression incoherence, logical confusion, and so on. Therefore, this translation practice report aims to discuss and analyze translation techniques of non-predicate verbs in EST texts.

Function plus Loyalty theory gives priority to both function and loyalty, namely the intended function of the target text and the translator’s responsibility to all parties involved in the translation. Guided by the theory, this report examines the translation techniques of non-predicate verbs. Firstly, the reporter clarifies the sentence structure and identifies the composition and logical relationship of the non-finite verb in the sentence. Secondly, the translator adjusts the source text according to the expressions and habits of Chinese and adopts appropriate translation techniques to translate the source text into fluent and comprehensible Chinese. In this process, the reporter applies four translation techniques (conversion, inversion, division, and amplification). In doing so, it is conducive to solving the problems in the translation process and making the target text faithfully reflect the scientific and technical information and content of the source text and accepted by the target language readers. In addition, the translator selects a wealth of case examples for analysis and illustration, which helps to represent the guiding role of theory and the applicability of translation techniques more directly.

This report explores and analyzes the translation techniques of non-predicate verbs from the perspective of Function plus Loyalty, aiming to provide available thought and reference for translation techniques of non-predicate verbs in EST texts in the future. In addition, since the source text of this report overviews knowledge of big data and CPS, the reporter hopes that its target text will provide reference material for domestic scientific and technical workers.

参考文献:
[1] Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London & New York: Routledge, 2001.
[3] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[5] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] Vermeer, Hans. J. A Framework for a General Theory of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[7] 卞建华, 崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005) [J]. 解放军外国语学院学报, 2006(05): 82-88.
[8] 卞建华. 对诺德“忠诚原则”的解读[J]. 中国科技翻译, 2006,19(3): 33-36
[9] 卞建华. 关于翻译目的论相关问题的讨论——与克里斯蒂安•诺德教授的四次网上交流[J]. 中国翻译, 2006,27(1): 44-46.
[10] 薄冰. 薄冰高级英语语法[M]. 北京:商务印书馆, 2018.
[11] 车明明. 德国功能主义理论之辩证思考: 贡献与局限[J]. 上海翻译, 2015(4): 70-75.
[12] 陈定安. 翻译精要[M]. 北京:中国青年出版社, 2004.
[13] 陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2013: 39,104.
[14] 付仙梅,付莹喆. 交际理论对德国功能学派翻译理论的影响[J]. 外国语文(四川外语学院学报), 2013,29(4): 118-121.
[15] 郭蔓娜,肖红英. 浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译[J]. 太原教育学院学报, 2006,24(3): 72-74.
[16] 胡安娜. 克里斯汀•诺德的“功能+忠诚”理论的核心及现实意义[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报, 2014(6): 101-103.
[17] 贾秋仙. 科技英语中的非谓语动词及其翻译[J]. 科教导刊, 2010(35): 212-213.
[18] 贾文波. 应用功能翻译论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[19] 贾艳丽,王宏军. “功能+忠诚”——翻译目的论评析[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), 2012,12(6): 79-82.
[20] 贾玉新. 跨文化交际学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1997: 266.
[21] 连淑能. 英汉对比翻译[M]. 北京:高等教育出版社, 2010: 59,73,133.
[22] 毛新耕. 论英汉翻译中的语序调整[J]. 广西社会科学, 2004(4): 122-125.
[23] 梅进丽. 科技文献英汉互译中增译法的应用原则[J]. 现代职业教育, 2019 (34): 36-37.
[24] 欧阳智英. 浅谈英汉翻译中分译法的运用[J]. 文教资料, 2019(21): 43-44.
[25] 秦荻辉. 科技英语语法高级教程[M]. 西安:西安电子科技大学出版社, 2011.
[26] 秦艳霞,任婕. 石化文本中非谓语动词及其翻译方法探究[J]. 现代商贸工业, 2022,43(24): 211-213.
[27] 邵毅. 从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2011, 24(7): 56,73.
[28] 苏辉. 对克里丝汀•诺德“功能加忠诚” 翻译理论的研究[J]. 人间, 2016(03): 187-188.
[29] 谭卫国. 新编英汉互译教程[M]. 上海:华东理工大学出版社, 2005:144.
[30] 田璐,赵军峰. 新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安•诺德教授访谈录[J]. 中国翻译, 2018,39(4) :86-90.
[31] 万兵. 试论德国功能学派翻译理论在中国翻译界的应用[J]. 绵阳师范学院学报. 2008(9): 65-68.
[32] 王雪梅. 功能翻译理论指导下的科技论文英译研究[J]. 沈阳建筑大学学报(社会科学版), 2012,14(1): 92-95.
[33] 王言. 德国功能派翻译理论述评[J]. 长春教育学院学报, 2011,27(7): 34-35.
[34] 位方芳. 借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 解放军外国语学院学报, 2007 (2).63-67.
[35] 武峰. 十二天突破英汉翻译[M]. 北京:北京大学出版社, 2017: 47.
[36] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 版次:第5版. 北京:清华大学出版社, 2020: 50.
[37] 袁晓亮,陈吉荣. 近十年来德国功能主义翻译理论在中国的研究现状综述[J].安康学院学报, 2012, 24(5): 36-39.
[38] 张美芳. 功能加忠诚——介评克里斯汀·诺德的功能翻译理论[J]. 外国语, 2005(1):60-65.
[39] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2009: 44.
[40] 张薇. 英语笔译中的增译法和省译法[J]. 现代交际, 2015(12): 62-63.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57527    

开放日期:

 2023-12-25    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式