- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 卡特福德翻译转换理论指导下科技文本中分词结构的翻译实践报告——以Cognitive Electronic Warfare: An Artificial Intelligence Approach(节选)汉译为例    

姓名:

 胡瑶霜    

学号:

 20091212677    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 无    

第一导师姓名:

 曹志宏    

第一导师单位:

  西安电子科技大学    

第二导师姓名:

 雷良琼    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 A Report on E-C Translation of Participle Constructions in Sci-Tech Texts from the Perspective of Catford’s Translation Shift Theory: A Case Study of Cognitive Electronic Warfare: An Artificial Intelligence Approach (Excerpts)    

中文关键词:

 科技英语 ; 英汉翻译 ; 卡特福德翻译转换理论 ; 分词结构    

外文关键词:

 English for science and technology ; English-Chinese Translation ; Catford’s Translation Shift Theory ; Participle Constructions    

中文摘要:

本文是一篇英汉翻译实践报告,源文选取的翻译材料来自Cognitive Electronic Warfare: An Artificial Intelligence Approach 一书。本书主要讲述了利用人工智能技术解决现代电子战争系统中所出现的问题。源文本属于典型的科技文本,其语言特征突出,词汇方面使用大量的术语和缩略词;句型方面常使用被动句、长难句和无主语句,其中有约344个句中都包含分词结构,这些都是译者在翻译过程中的难点。因此,选择合适的翻译策略对本次翻译任务来说,是至关重要的。

本书的目标读者为现代电子战争领域学者,因此译者要保证原文的信息准确传达,语言表达具有逻辑性。约翰·卡特福德的翻译转换理论任务,译者在翻译过程中应根据特定文本实现文本等值而不是形式对应。因此,译者选择卡特福德的转换理论为指导理论,通过分析具体示例,详细论述了在科技文本英汉翻译中分词结构发生的翻译转换现象。在转换理论的指导下,译者确保译文忠实于源文本并且符合目标语读者的阅读习惯。

案例分析表明,充当后置定语的分词结构可通过结构转换和词类转换译为汉语中的形容词;层级转换则可以解决英文科技文本中常见的过去分词结构的汉译难点;结构复杂且过长的分词结构可以通过单位转换译为汉语中常见的平行短句。

通过此次翻译实践,译者为电子战争领域学者提供了关于融合人工智能和深度学习技术的相关研究成果,译者深入学习并运用转换理论解决科技文本汉译中分词结构的翻译难点,为该领域的翻译工作提供一些借鉴。译者选择与不同转换现象对应的翻译策略,确保了译文达到作者预期的交际效果,进一步证明了卡特福德转换理论可对科技文本的汉译工作提供有效指导。最后,译者对此次翻译实践进行了总结与反思,为今后的翻译工作打下良好基础。

外文摘要:

This report is based on the E-C translation task of three chapters in the book Cognitive Electronic Warfare: An Artistic Intelligence Approach. This book describes how AI techniques can help address the challenges of modern EW. As a scientific and technological text, the source text has unique linguistic features. At the lexical level, terminologies and abbreviations are widely seen in the source text. At the syntactic level, it has a large number of passive sentences, long and complicated sentences , and subject-free sentences. In addition, the participle constructions can be found in 344 sentences, accounting for a large part of the source text, which sets obstacles for the translator. Therefore, the appropriate translation strategy is of great importance to this translation task.

 

For the aim of enabling the target readers to grasp the main idea of this text clearly, the translator is supposed to present the information in an accurate way with logical expressions. The shift theory put forward by Catford emphasizes the textual equivalence rather than the formal correspondence during the translation process. Thus, the translator chooses it as the guiding theory. This report details the translation shift occurring in the English-Chinese translation of participles by analyzing specific examples. The shift theory is able to guarantee a qualified translation that is faithful to the source text and highly readable to the target readers.

 

The case study shows that the shift theory is efficient in E-C translation of scientific and technological texts. Structure shifts and class shifts can be applied in translating post-attributive phrases. Level shifts can be adopted when translating past participle words, which are widely used in scientific and technological texts. The sentences with long and complex participle constructions can be translated into short ones by adopting unit shifts. Under the guidance of the shift theory, the translator chooses corresponding translation strategies to ensure that the target text achieves the intended communicative effect.

 

Through this translation task, it is expected to provide the students in related fields with the knowledge of the application of advanced AI and DL technology in Electronic Warfare. In this report, the translator uses different techniques in E-C translation of participle constructions in sci-tech texts, aiming to provide references in the translation of these texts in this industry. Also, the translator accumulates experience in translation, which will lay a solid foundation for her further improvement.

参考文献:
[1] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2] Pae, H. K., Sun, J., Ai, H. Y., & Falhaber, E. L. Going for -ing or -en? A Puzzle about Adjectival Participles for Learners of English[J]. Chinese Journal of Applied Linguistics, 2023, 46: 48-70.
[3] Jeremy M. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2016.
[4] Reiss, K. Translation Criticism-The Potentias & Limitations[M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[5] 拜得菊. 卡特福德翻译理论视角下的翻译对等词的不对等研究——以“Death of a Marriage”一文为例[J]. 北方文学, 2018(23): 212-213.
[6] 包振南. 开拓翻译理论新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学与研究, 1982(03): 68-73.
[7] 陈忠华. 科技英语词汇初探[J]. 山东外语教学, 1986(1): 48-54.
[8] 何三宁, 唐国跃, 范勇. 实用英汉翻译教程[M]. 南京: 东南大学出版社, 2005.
[9] 胡密密. 从思维差异看汉英科技文体与科技论文的英译[J]. 中国科技翻译, 2002, 15(3): 13-15.
[10] 姜秋霞. 对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J]. 中国外语, 2007(6): 84-88.
[11] 李丙午, 燕静敏. 科技英语的名词化结构及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2002(1): 5-7.
[12] 李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京: 中国对外翻译出版有限公司, 2012.
[13] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.
[14] 林克难. 重新认识卡特福德翻译理论[J]. 天津外国语学院学报, 2001(1): 1-4.
[15] 林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究 [J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2009(5): 74-75+82.
[16] 穆雷. 评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学, 1990(2): 37-42.
[17] 穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.
[18] 秦平新. 英汉语言形式化差异与翻译隐化处理[J]. 学术界, 2010(1): 167-171+289.
[19] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[20] 汪宁. 论翻译中的等值——卡特福德、奈达和巴斯耐特比较研究[J]. 科技信息(科学教研), 2008(3): 166.
[21] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88.
[22] 熊芬. 独立结构中的分词用法解析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版), 2013 (2): 211-212.
[23] 张道真. 实用英语语法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2022.
[24] 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011(4): 17-20.
[25] 朱磊. 分词主导性结构及其句法功能分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021(5): 22-32.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 56377    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式