- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 卡特福德翻译转换理论指导下 科技英语文本中被动句的汉译 ——以Cybersecurity in Big Data Era: From Securing Big Data to Data-Driven Security(节选)为例     

姓名:

 王孟欣    

学号:

 20091212683    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 无    

第一导师姓名:

 马刚    

第一导师单位:

 西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-06-20    

答辩日期:

 2023-06-17    

外文题名:

 A Report on Passive Sentence Translation in EST Text from the Perspective of Catford’s Translation Shifts Theory: A Case Study on Cybersecurity in Big Data Era: From Securing Big Data to Data-Driven Security (Excerpts)    

中文关键词:

 卡特福德翻译转换理论 ; 科技英语 ; 结构转换 ; 类别转换    

外文关键词:

 Catford’s Translation Shifts Theory ; EST ; Structure Shifts ; Class Shifts    

中文摘要:

本篇论文为翻译实践报告。 翻译原稿件收录于IEEE网站,文章名为Cybersecurity in Big Data Era: From Securing Big Data to Data-Driven Security。其作者来自美国华盛顿霍华德大学电气工程与计算机科学系数据科学与网络安全中心。这是一篇研究回顾型的科技论文,主要描写了从保护大数据到大数据保护下的网络安全的发展趋势及其他相关技术。原作者语言功底硬,专业论述详。因此源文本是一篇优质的科技学术论文,值得深入探讨。

被动句高频率使用是科技英语文本的一大特征。 本篇翻译实践报告以卡特福德翻译转换理论为指导,从层次转换和范畴转换两个方面探讨科技英语文本中被动句的翻译。本文把被动句研究细化到动词研究上。层次转换方面,被动语态的翻译主要涉及到词汇和语法层面转换,以此实现原文意思的全面表达;范畴转换方面,笔者分别从结构转换、词类转换、单位转换三方面进行探讨,主要的创新之处在于词类转换中细分的三类翻译转换,为科技英语文本被动句子翻译贡献了新思路。

经研究,笔者得出结论: 卡特福德翻译转换理论对科技文本中被动句翻译有很强的指导意义。笔者总结出被动句各类转换的特点和方法,既有利于提升语言的流畅性、地道感,也为其他译者处理科技英语文本被动句翻译提供了经验。

外文摘要:

This is an English-to-Chinese translation practice report. The source text is taken from a scientific paper entitled Cybersecurity in Big Data Era: From Securing Big Data to Data Driven Security published in IEEE with author from the Data Science and Cybersecurity Center (DSC), Department of Electrical Engineering and Computer Science, Howard University, Washington, USA. This is a research-reviewing scientific paper that mainly describes the development trend and other related technologies about data security, cybersecurity, cryptography, etc. The source text is a high-quality scientific and technological academic paper with nice language expression and rigorous academic argumentation, which is worthy of further investigation.

 

The frequent use of passive sentences is a major feature of EST texts. The translation practice report, guided by Catford’s Translation Shifts Theory, explores the translation of the passive voice in EST texts from two aspects: level shift and category shift. In terms of level shift, the translation of passive voice mainly involves conversion at the lexical and grammatical levels to convey the meaning of the original text. In terms of category shift, the author discusses structure shift, unit shift, and class shift. The innovation of the report lies in the 3 types of translation method subdivided in unit shift, which provides new ideas for the passive sentence translation of EST texts.

 

Through this translation practice, the author concludes that Catford’s Translation Shifts Theory has strong guiding significance for the passive sentence translation of EST texts. The author summarizes the characteristics and methods of various types of passive sentence shifts, which not only helps to enhance the fluency and authenticity of the language, but also provides experience for other translators to handle the translation of passive sentences in EST texts.

参考文献:
[1] Catford, J. C. Translation shifts[A]. Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C].
[2] Catford. J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].
[4] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[5] Jeremy Munday. Introducing Translation Studies:Theories and Applications [M]. The Taylor and Francis Group, 2001.
[6] Nida. Eugene A. Towards a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7] 秦荻辉. 科技英语语法[M]. 外语教学与研究出版社, 2006.
[8] 杨跃,马刚. 实用科技英语翻译[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[9] 李长栓.非文学翻译理论与实践 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[10] 文军. 英汉科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2020.
[11] 包振南. 开拓翻译理论新途径—介绍卡特福德著翻译的语言学理论[J]. 外语教学与研究, 1982(03):68-73.
[12] 陈忠华. 谈科技英语汉译的"达"和"雅"[J]. 中国翻译,1984, (1):18-21.
[13] 包振南. 转换在科技资料英译汉中的应用[J]. 中国翻译, 1980(5):19-24.
[14] 郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011, 24(4):7-20.
[15] 孙婷婷. 卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J]. 海外英语, 2013(24): 168-169.
[16] 高梅. 科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J]. 时代文学, 2015(03)
[17] 戴文进. 科技英语翻译理论与技巧[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[18] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译 [J]. 中国科技翻译, 2014.
[19] 韩琴. 科技英语特点及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2007(03): 5-9.
[20] 陈桂琴. 科技英语长难句翻译方法长难句例析[J]. 中国科技翻译, 2005.
[21] 胡玉凤.被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧[J].辽宁科技大学学报,2009,(02).
[22] 邓云华. 英汉特殊被动句的整合方式[J]. 外语教学与研究, 2011. Vol 43(2):183-196.
[23] 汪莹,邓涛. 英文被动句的翻译技巧探讨[J]. 教育教学论坛, 2013(48): 99-100.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57633    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式