- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 卡特福德翻译转换理论指导下科技论文翻译实践报告—以《Landscape of IoT security》的汉译为例    

姓名:

 梁铭芷    

学号:

 20091212669    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 eng    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 西安电子科技大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译    

研究方向:

 不区分研究方向    

第一导师姓名:

 张国杰    

第一导师单位:

 西安电子科技大学    

完成日期:

 2023-05-05    

答辩日期:

 2023-05-27    

外文题名:

 An EST Translation Report Under the Guidance of Translation Shifts Theory —Taking the Translation of Landscape of IoT security as an Example    

中文关键词:

 物联网安全 ; 卡特福德 ; 翻译转换理论 ; 文本等值    

外文关键词:

 Security of IoT ; Catford ; translation shifts ; text equivalent    

中文摘要:

本翻译项目的源文本选取苏黎世大学信息学系 CSG Communication Systems Group 在 Computer Science Review 上发表的文章“Landscape of IoT security”,主题主要围绕近 年来物联网安全的技术发展和行业现状。本文以此为分析目标,借助卡特福德翻译转换 理论,对典型的科技类文本进行不同层面的翻译转换分析,并结合原文中的网络安全发 展现状和技术特征确定译文的措辞风格以及专业逻辑,探索物联网背景下科技文献的中 英差异化表达以及翻译转换风格。

作为标准科技文献,该翻译材料用词简洁严谨,专业逻辑性强,在词汇层面大量使 用专有名词,作为翻译任务应准确表达原文内容,单词选取需要专业准确,翻译需要流 畅自然,同时要避免翻译空洞和逻辑混乱。因此,本文以卡特福德翻译转换理论的语言 学分析模型为指导,在翻译过程中以必要的形式调整为代价来做到“文本等值”,实现 文本内容和表达方式的合理转换;文中以“范畴转换”为切入点,重点分析了句法结构 和词汇类别的转换过程,以及跨越不同语法级阶的单位转换;着眼于科技文本的行文特 点和术语表达,解决翻译过程中的困难和不确定性。翻译及分析过程符合科技文本翻译 内容重于形式的要求,使原文的内容和概念能够完整、流利地表达出来。

通过此次翻译实践过程以及翻译理论的分析研究工作,笔者总结了英汉科技翻译的 规律和特点,加强了对翻译转换理论的理解能力和应用能力,为将来科技文本的翻译工 作提供一定的经验和参考。

外文摘要:

The source text for this translation project is an article titled "Landscape of IoT Security" published by the CSG Communication Systems Group at the University of Zurich in Computer Science Review. The article focuses on the technological developments and industry trends in IoT security in recent years. This paper uses the article as its analytical target and employs the Catford's translation shifts theory to analyze and transform the typical technical text at different levels. Based on the development status and technical characteristics of network security in the original text, the translation strategy and professional logic are determined to explore the translation transformation style and the differences in the expression of technical literature between Chinese and English under the background of the IoT .

As a standard technical document, this translation material uses concise and rigorous language with strong professional logic. It extensively uses proprietary terms at the lexical level. The translation task requires accurate expression of the content of the original text with precise and professional word choices, fluent and natural language, and avoidance of empty translation and logical confusion. Therefore, this paper aims to follow the linguistic analysis model of Catford's translation transformation theory as a guide and adjust the form as necessary to achieve "text equivalent" in the translation process, thus realizing the reasonable transformation of text content and expression. The paper focuses on "category transformation" as an entry point, analyzing the transformation process of syntax structure and lexical categories, as well as unit transformation which across different grammatical levels. Focusing on the writing characteristics and terminology expression of technical texts to address difficulties and uncertainties in the translation process. The translation and analysis process conforms to the requirement that the content is more important than the form in technical text translation, ensuring the complete and fluent expression of the content and concepts of the original text.

Through this translation practice and the analysis and research of translation theory, the author summarizes the rules and characteristics of English-Chinese technical translation, strengthens the comprehension and application of translation transformation theory, and provides experience and reference for future translation of technical texts.

参考文献:
[1]Al-Zoubi, M. Q., & Al-Hassnawi, A. R. Constructing a model for shift analysis in translation[J]. Translation Journal, 5(4):1-37,2001.
[2]Baker, M. (Eds). Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Catford, J. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[4]Grice, H. P. Logic and Conversation. In P. Cole& J. L. Morgan, Syntax and Semantics Volume 3: Speech Acts[M]. New York: Academic Press, 1975.
[5]Goldberg, A. E. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford / New York: Oxford University Press, 2006.
[6]Halliday,M.A.K.Grammatical Categories in Modern Chinese[A].Trans.Phil.Soc,1956:177-224.
[7]Levy, J. Translation as a Decision Process[J]. Scientia Traductionis. (11),2012.
[8]Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2001.
[9]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993.
[10]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 .
[11]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[12]Popvic, A. Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton: University of Alberta, 1976.
[13]Reiss K. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[14]Retief, J. Media ethics: An Introduction to Responsible Journalism[M]. Cape Town: Oxford University Press, 2002.
[15]Shuttleworth,M&Coiwe,M. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester,St Jrome,1997.
[16]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
[17]Van Leuven-Zwart, K. Translation and original: Similarities and Dissimilarities[J]. I. Target, 1(2), 151-181, 1989.
[18]Vinay, J. P. & Darbelnet, J. Stylistique Comparee du Francais et de L’anglais: Methode de Tranduction[M]. Paris: Didier, 1958.
[19]包振南.开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J].外语教学与研究,1982(03):68-73.
[20]范祥涛. 从卡特福德到翻译规律的探讨——兼论语料库翻译研究的意义[J]. 外语研究, 2006(2):4.
[21]高一丹.翻译与创造性关系的再探讨——《翻译与创造性》述评[J].外语研究,2022,39(01):108-111.
[22]高梅. 科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J].时代文学,2015(03).
[23]黄忠廉, 李楚石. 翻译活动的轴心——转换[J]. 中国科技翻译, 1992(4):3.
[24]扈新育.卡特福德翻译转换理论视角下十九大报告汉英翻译研究[D].天津理工大学,2018.
[25]贾光茂.形合、意合还是构式整合?——汉语零形式的认知阐释[J].外语与外语教学,2021,No.320(05):14-23+147.
[26]姜秋霞. 对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J]. 中国外语, 2007, 4(006):84-88.
[27]姜静.文学文体学视角下方言话语的翻译转换分析——以《苔丝》和《卖花女》为例[J].西安外国语大学学报,2021,29(01):94-98.
[28]李德超. 从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 四川外语学院学报, 2005, 21(1):6.
[29]林茵茵. 卡特福德翻译转换理论对英汉、汉英翻译的有效性——以词类转换和单位转换为主的探讨[J]. 宝鸡文理学院学报(社会科学版),2009,29(05):98-101.
[30]林茵茵. 论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限[D]. 兰州大学,2010.
[31]刘婷婷. 卡特福德翻译转换理论指导下的非文学翻译[D]. 北京外国语大学,2014.
[32]刘宓庆. 翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[33]刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[34]刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 江西:江西教育出版社,1991.
[35]穆雷. 评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学, 1990(2):6.
[36]穆雷. 卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 语言与翻译,1993(02):54-56.
[37]秦荻辉. 科技英语语法[M]. 外语教学与研究出版社, 2006.
[38]任晓霏. 从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J].中国翻译,2002(03):35-37.
[39]孙静,王帆,顾飞荣.农业科技论文英译汉中的词类转换[J].中国科技翻译,2014,27(04):4-6+10.
[40]文旭,余平,司卫国.翻译的范畴转换及其认知阐释[J].中国翻译,2019,40(03):33-43+188.
[41]文旭,曾容.从范畴动态化角度看词汇化与语法化的关系——以汉语“但是”为例[J].外语教学,2018,39(02):7-13.
[42]郑淑明, 曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译, 2011(4):4.
[43]周领顺.说理文体的语言、逻辑及其翻译转换[J].中国翻译,2020,41(04):177.
中图分类号:

 H31    

馆藏号:

 57524    

开放日期:

 2023-12-23    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式